수줍은백괴낚시nt.svg
한국어 백괴사전에 오신 것을 환영합니다!
백괴사전은 전 세계 여러 언어로 만들어 나가는 너희 모두의 백과사전으로, 누구나 참여하실 수 있습니다.
현재 한국어 백괴사전에는 문서 6,376개가 실려 있습니다.

적절한 기계 번역.

기계 번역사람이 이용하는 자연 언어를 컴퓨터가 대신에 해서 언어를 다르게 번역하는 일을 일컫는다.

영어왜말, 듕귁어 등 여러 언어를 한국어로 번역 처리하거나 외계어통신어를 지나치게 남발하는 경우도 이에 해당한다. 하지만 기술성 측면에서는 지나치게 떨어지는 것이 특성이며, 저작권에도 문제가 생길 수 있다. 그러므로 이런 기계 번역을 남용하는 것은 한국어가 왈도어로 바뀌는 것만큼 사회에 큰 위험을 줄 수 있다. 하지만 알 게 뭐야.

다음은 기계 번역에 따른 오역 사례이다. 기계 번역을 하고 난 후에는 검증을 해야 한다는 것을 깨달을 수 있다.

  • 듕귁의 한 음식점에서 '식당'이라는 말을 영어로 표기했는데 뜬금없게도 restaurant 대신 Translate server error(번역 서버의 오류입니다.)라는 엉뚱한 문구가 적혀 있었다. 그 이유인즉슨 번역기에 식당이라는 단어를 넣고 돌렸는데 하필이면 그 때 번역 서버가 맛이 가는 바람에 그렇게 나왔고 그 듕귁인은 뭣도 모르고 그냥 간판에 새겨 버리며 웃음거리가 되었다.
  • 대한민국의 한 음식점은 메뉴판에서 육회(肉膾)가 Six times로 둔갑했다. 한국인이라면 ‘아, 육회(肉膾)구나’라고 알 수 있지만 육회라는 요리를 모르는 외국인은 six times라고 적힌 영어 표기를 보고 ‘여섯 번 먹는 건가’라고 생각할 수도 있겠다. 참고로, 구글 번역에서는 로마자 표기인 Yukhoe라는 단어가 나온다.
  • 대한민국 놀이공원 서울랜드의 한 음식점에는 자장덮밥이라는 메뉴를 파는데, 자장자기장으로 번역해 Magnetic Field a bowl of rice capped라는 백괴스러운 요리가 탄생했다.
  • 미국의 한 경영 개발원에서 진행된 세미나의 발표 자료에서는 세계 각국의 언어로 감사의 의미를 전하는 말을 쓰는데 한국어로 적힌 부분에서 ‘감사합니다’라고 적혀야 하지만 그렇게 안 되어 있고 ‘를 감사하십시요’라고 적혀 있었다. 아마도 Thank(감사) + You(너) 이렇게 해석한 모양이다. 지금도 바벨 피시에서는 이런 현상이 나타나는 것으로 보아 바벨 피시를 쓴 것으로 보인다.
※ 안내: 특집 기사 신청은 언제든지 받고 있습니다. 특집 기사 요청 란을 참고하세요.
  • 그러나 는 텍스트 편집기가 아니라 머리카락 편집기라는 사실을...
  • 또는 월E에 나오는 청소 로봇이라는 사실을...
  • 또는 히라가나 ??단에 해당되는 글자의 발음을 한글로 표기한 것이라는 사실을...
  • 혹은 가타가나 ??단에 해당되는 글자의 발음을 한글로 표기한 것이라는 사실을...
  • 또한 의 영어 이름 moe는 모에라는 사실을...
  • [mwo]
  • 환상향으로 이동할 수 있는 유일한 방법은 웜홀으로 가는 것이라는 사실을...
  • 도날드 트럼프의 본명은 맥도날드 트럼프(McDonald's D. Trump)라는 사실을...

“탄핵은 박근혜이다! 최순siri다!”

이즈미 코나타, 러키스타에서 바깥 세계의 개판을 구경하며

“오늘은 어떤 등짝을 털어볼까?”

카도야 츠카사, 등짝 메뉴를 고르며

“모든 것에 의문을 가져라.”

그래피티, 있어보이는 척하며

“↳ 왜여?”

초딩

“여기는 더 이상 민주주의 특검이 아닙니다!”

이재용, 구속되며
다른 언어로 읽기