바벨 피시

From 백괴사전
Jump to: navigation, search
, 너희 모두의 신비하게 죽는 백 백과사전의 앞에
너희 모두의 백과사전
, 너희 모두의 신비하게 죽는 백 백과사전의 앞에, 너희 모두의 백과사전
True.svg 이 문서는 사실에 근거를 둔 하나 내용을 포함한다!
이 문서가 신비하게 죽는 백의 앞에 그러나 등록되는 곳에 최대 사실에 근거하여 만들기 위하여 오는 문서는 이다.

면책 조항: 이 구조는 가능성 달리고, 사실인 없이이다.

Bb trsh.svg 이제 이 물고기는 없어졌습니다. 더 이상 이 물고기는 없습니다.
이 현실을 어떻게 받아들일지는 여러분에게 맡기겠습니다. 그렇지만, 한때 물고기를 이끌어갔던 이들에게 경의를 표시하는 것도 괜찮습니다.
방법:생물 분류 읽는 법생물 분류 읽는 법
바벨 피시
바벨 피시의 해부도
바벨 피시의 해부도
멸종위기등급
단 한 개체가 야후에서 거주 중이었으나 절멸됨.
생물 분류
계: 동물계
문: 척색동물문
강: 조기어강
목: 잉어목
과: 잉어과
속: 잉어속
종: 바벨 피시
학명
Babellus carpio
아종

“바벨 혈액 [swi] 사용하는 이 문서는 한국어 언어로 영어로 다시 재 번역되는 번역되는 문서이고. 어려울 그리고 다시 번역하기 위하여 바벨 혈액 [swi] 이용하는 독서가, 문서를 바라는 경우에. 그러나 결과는 책임을 지지 않는다. 바벨 혈액은 첫째로 휴식하는 세계에서 좋은 컴파일러이다.”

바벨 피시의 자기 자랑

바벨 피시(영어: Babel Fish, 조선어: 바벨물고기)는 세계에서 가장 우수한 번역기로 평가되지만 사실은 세계에서 제일 가는 나쁜 영어 - 한국어 번역 엔진이다. 다른 언어에 대해서 막론하고 한국어 ↔ 영어 번역에서 무려 5% 정도의 가히 말할 수 없는 정확도를 보여 준다.

'바벨 피시'라는 이름은 은하수를 여행하는 히치하이커를 위한 안내서에 등장하는 바벨 피시에서 나왔는데, 소설에 나오는 물고기는 실시간 언어 번역이 되는데 반해 이 번역 엔진은 자랑스러운 그 이름을 달고서도 제 이름을 못한다는 것이 큰 문제이다.

바벨 피시에 대한 비판[edit]

많은 사람들이 '바벨 피시 한국어 ↔ 영어 번역에 대해서 왜 만들어졌는지 모르겠다. 차라리 그냥 사전 찾아서 직접 해석·번역하는 것이 낫겠다'고 말한다.

이는 많은 실험 끝에 사실인 것으로 밝혀졌다. 자세한 내용은 아래의 작동 매커니즘을 참조하라.

바벨 피시의 역사[edit]

바벨 피시는 이름에서도 알 수 있듯이 고대 바벨로니아에 존재하던 한 물고기의 종류이다. 은 바벨로니아의 물고기들이 자신들의 몸을 희생하여 탑을 쌓는 것을 보고 심히 기뻐하여(은 물고기들이 자신을 위해 개그 쇼를 준비하였다고 생각하였으나, 사실은 자신의 위대함(?)을 표현하기 위함이었다고 한다.) 그들의 언어를 다르게 만들었다(그들의 지능을 올려 주었다). 바벨로니아의 물고기들은 서로 간의 대화를 위해 자신들의 향상된 지능을 이용해 변종을 만들었으며, 이는 현대 바벨로니아 물고기 혹은 바벨 피시라고도 불린다.

바벨 피시의 작동 매커니즘[edit]

전통적인 바벨 피시 번역기는 에서 로 가는 형태의 함수꼴을 가진다. 네가 바벨 피시의 입을 열고 단어를 처넣으면 는 바벨 피시의 항문을 조사하여 적당한 배설물을 찾아내고 그것을 해독한다. 최신 바벨 피시 번역기는 컴퓨터에 의해 자동으로 단어 입/출력, 해독이 수행되며 이를 위해 많은 컴퓨터가 희생되었다.

성능[edit]

자고로 백문이 불여일견이라 했다. 한번 번역해 보자.

영어를 한국어로[edit]

바벨 피시의 사소한 업적 중 하나. 현재는 제대로 번역된다 카더라.

The Babel Fish, the stupidest automatic-translating engine in the world, whose engine would be exported un-understandable........ enough to make us angry.
Babelfish 의 그의 엔진이 수출한 유엔 이해할 수 있을 것입니다 ........ 저희를 성날 시키는 이젠 그만 세계에 있는 엔진을 자동 번역하는 stupidest.

아무리 기본적인 영문장이 썩었다 해도 뭔가?

한국어를 영어로[edit]

바벨 피시는 세계에서 제일 가는 바보 같은 자동 번역 엔진이며 못 알아들을 말만 뽑아내는 엔진이다........ 라는 이유는 우리를 열나게 만든다.
The barbell first will go from the world which blooms and the fool to be a same automatic translation engine will not understand and only rolls up is an engine which extracts ........ where The reason which is makes become feverish and us makes make.

하지만 이런 엔진을 만들기 위해 돈을 쳐 바른 System........ 뭐시기 사(仕)가 불쌍하긴 하다.

영어 위키백과 메인을 한글로[edit]

그 중에

Deutsch
freie Enzyklopädie는 죽는다
890 000+ Artikel

가 있다. 죽는 내용은 독일어 정관사 die를 영한번역한 것이다.

Thank you[edit]

번역 결과 : 당신을 감사하십시오!
원래 뜻 : 감사합니다.

이건 수준 이하의 듣보잡 수준이다.

또다른 번역 예제[edit]

진리[edit]

  1. 바벨 피시는 어떠한 내용에 대해서도 정확도를 보장하지 않는다.
  2. 바벨 피시는 센스가 없다.
  3. 바벨 피시의 정확도는 2x(여기서 x는 재번역 횟수) 꼴로 정확도가 떨어진다. (바벨로니아의 법칙)

→Rush Oh from the computer you. (러시아가 Rush Oh인가?)
컴퓨터의 붐빔 오오 당신. (어떻게 이러한 뜻이 나올 수가 있지?)
→The computer being crowded, come you.
→군집되는 컴퓨터는, 당신 온다. (뭔 소리인가?)
→The computer which is crowded comes you.
→군집되는 당신 컴퓨터는 온다. (대상 자체가 바뀌었다.)
→Your computer which is crowded comes.
→군집되는당신컴퓨터는온다. (띄어쓰기가 없어졌다.)

→ From before hundred dying mysteriously you write [e] and the candle [ting] you are after but [e] a Russia humor and hour [khu] which is inadvertent does and uses freely drops dead does not correlate rightly in loose height. Will view only puts on only.

→ 에서 신비하게 죽을 백개가 당신 쓰기 전에 [e] 초는 [딸랑딸랑 소리] 당신이 후에 그러나 [e] 부주의하는 러시아 유머 및 시간 [khu] 하고 인 용도는 느슨한 고도에서 자유롭게 사자를 상관하지 않는다 맞게 떨어뜨린다. 단지 단지 위에 둔다 전망할 것이다. (주어는 어디로 갔나?)

→ From to under mystery hundred will die [e] candles [ting] Russia humor and the time when [e] is careless but after this of you [khu] do before your writing and from loose altitude and the use they are free the lion they do not correlate, drops rightly. To put only above and view.

→ 아래 신비에에서 백개는 유머와 [e] 부주의할 그러나 후에 당신의 이것이 [khu] 할 전에 당신의 쓰기 시간 [e] 초 [딸랑딸랑 소리] 러시아 죽을 것이다 느슨한 고도 및 사용에서 자유롭 맞게 상관하지 않는 사자, 하락. 단지 위에 두기 위하여 및 전망.

동음이의어 처리[edit]

바벨 피시의 탁웛한 번역 능력.

바벨 피시는 동음이의어 처리가 잘 안 된다는 치명적 결함도 존재한다. 한 가지 예로, 육회(肉膾)를 영어로 바꾸기 위해 번역 창에 ‘육회’를 넣고 번역 버튼을 누르면 Yukhoe라는 단어를 내보내는 것이 정상이지만 바벨 피시는 육회를 ‘6회’라고 인식하고 six times라는 2어절의 단어를 내보낸다. 실제로 어떤 사람은 바벨 피시가 뱉어낸 six times를 육회(肉膾)를 의미하는 것으로 잘못 알고 이를 메뉴판에 그대로 써 넣었다가 웃음거리가 되며 곤욕을 치른 바 있다.

우왕ㅋ굳ㅋ[edit]

Right king [kwut]가 된다.

뜻: 오른쪽 이란 뜻이다.

백괴사전[edit]

Before hundred dying mysteriously가 된다. 이것은 '100 전에 신비롭게 죽다'이다. 주어도 빠져 있다. 이딴 것은 필요가 없다. 이건 분명 百怪死前으로 해석한 것이다.

자매 프로젝트[edit]

Sisters project
To before the Korean language hundred dying mysteriously there is a various mind sisters project.

나머지 것들[edit]

애플의 Mac OS X에는 바벨 피시 가젯이 쓸모없게도 들어 있다고 한다.

최후[edit]

번역이 병맛인 바벨 개인용 컴퓨터는 이제 작동을 멈추고 마이크로소프트 번역으로 넘겨주게 되었다.

도보시오[edit]

바깥 링크[edit]

  • 알타비스타 바벨 피시: 본래 알타비스타라는 회사에서 만들었으나 야후에게 먹혔다.
  • 야후! 바벨 피시: 야후 주소로, 야후가 바벨 피시를 산 이유는 아직까지도 불명이라고 한다.
  • 빙 번역기: 바벨 피시가 수명을 다함에 따라 이 번역기로 대체되었다.