백괴사전:문서 제목 바꾸기
둘러보기로 이동
검색으로 이동
![]() |
이 문서는 백괴사전의 공식적인 지침입니다. 이 문서는 백괴사전의 다른 문서들과는 달리 참인 내용을 담고 있습니다. 이 문서에서 언급되는 지침들은 백괴사전의 품질을 제어하기 위한 것들로, 가능하면 따라야 합니다. 그러나 공식 정책은 아니므로 상식과 상황에 따라서는 예외가 있을 수 있습니다. 이 문서의 내용을 편집할 때에는 그 내용에 대해 사용자들이 동의하는지를 확인해 주세요. 내용에 의문이 있다면 우선 토론란을 활용하시기 바랍니다. |
백괴사전의 정책과 지침 |
---|
대원칙 |
문서의 내용과 스타일 |
절차 |
사용자 |
한글·한국어 표기 |
기타 |
자매 프로젝트 |
|
백괴사전에서는 재미를 위해 문서 제목을 일부러 바꿀 수도 있습니다. 그러나 새로 바꾼 제목으로도 원 제목을 알아볼 수 있도록 하는 것이 좋습니다.
문서의 제목을 바꾸는 방법에는 두 가지가 있습니다. 하나는 넘겨주기 문서를 통해서 새 제목으로 돌리는 것입니다. 또 다른 하나는 {{제목}} 틀을 사용해서 문서에 새 이름을 지정해 주는 것입니다. 백괴사전에서는 전자에 비해서 후자를 권장합니다.
많이 저지르는 실수[편집]
다음과 같은 형태의 문서 제목 바꾸기는 허용하지 않습니다.
- 바뀐 제목이 비속어를 포함하거나, 그 이름의 사용이 문제가 되었던 경우
- 단순히 단어의 글자만 바꾸거나 원 단어와 관계가 없는 비슷한 발음의 단어로 교체하는 것
- 예제: 이명박 → 땅박이, 이쥐박 등
- 알아보기 힘든 표기법을 사용하는 경우
- 예외: 표기법 자체를 설명하는 것은 제외
- 기타 분류별 정책이 정하는 것
허용하는 분류[편집]
- 사회성: 현재 시점에서 제목을 바꾼 것이 시대의 흐름을 잘 따라간다면 '한시적'으로 허용합니다.
- 석궁관대학교 ← 성균관대학교: 석궁 테러 사태의 진원지.
- 숯례문 ← 숭례문: 숯과 숭례문의 합성어로, 전소 후의 처참함을 말해 줌. 이후 부실 복원과도 관련이 있음.
- 생쥐깡 ← 새우깡: 새우깡 봉지에서 생쥐가 나온 사건에서 나옴.
- 오륀지 ← 오렌지: 제 17대 대통령 인수위원회의 망언에서 나옴.
- 통방신송위원회 ← 방송통신위원회 (현재 대한민국 방송통신위원회): 로고에 우종서로 적힌 ‘방송통신’을 좌횡서에 익숙한 어린이들이 잘못 읽어서 붙은 이름. 이에 대한 내용은 해당 문서 참고. 이후 2014년에 원래 이름으로 바뀌었다.
- 자신이 자신을 참조하는 문서
- Çѱ¹¾î¸¦ ¶óƾ¾î·Î ¹ø¿ªÇÑ ¹®¼ ← 한국어를 라틴어로 번역한 문서: '한국어를 라틴어로 번역한 문서'라는 제목을 ISO 8859-1로 나타낸 것
- 촛엉 올려 쓱이 ← 초성 올려 쓰기: 초성 올려 쓰기대로 나타낸 제목.
- dksemfhdj ← 안드로어: '안드로어'를 안드로어(dksemfhdj)로 나타낸 것.
- icufjt ← 메다어: '메다어'를 메다어(icufjt)로 나타낸 것.
- kuk̚ʥ'e ɨmsəŋ kiho ← 국제 음성 기호: '국제 음성 기호'를 국제 음성 기호로 나타낸 것.
- ¡...ÿ ← ISO 8859-1: ISO 8859-1에서 나타낼 수 있는 글자들.
- 가어 ← 경상도 말(동남 방언): ‘가’와 ‘어?’의 파생어로, 경상도 사투리에 ‘가’가 많이 등장하는 것을 이용한 것.
- 최시맨 ← 펲시맨 (← 펩시맨): 원래 의도한 바는 '펲시맨'이지만, 조합형 ↔ 유니코드 변환이 제대로 안 돼서 생긴 낱말.
- 다르게 읽히는 이름들로 잼을 줄 수 있는 경우 (다만 이 경우 권장하지 않을 수도 있을 수 있습니다.)
- 땡볕 ← 베트남어: 현지 발음에 가까운 한국어 낱말.
- 땡볕 정책 ← 햇볕 정책: 비슷한 뜻을 가진 단어로 바꿈(내용 또한 그에 어울리게 바꿈.).
- 윤희코드 ← 유니코드: 한국어 이름 '윤희'를 '유니코드'의 '유니' 부분에 끼워맞춘 것.
- 윤희코드가 생긴 뒤에 윤희 문서가 파생돼 나올 수 있었음
- 윤희코드 정규화 알고리즘 ← 유니코드 정규화 알고리즘: 위와 같음.
권장하지 않는 분류[편집]
- 다르게 읽히는 이름들.
- 개김교 ← 개신교: 프로테스턴트(Protestant)를 번역하면서 개신교와 어감을 비슷하게 함.
- 나베르 ← 네이버: 영어식으로 읽지 않고 그냥 글자 그대로 읽은 것.
- 대판 ← 오사카: 오사카의 한자를 한국어식으로 읽은 것.
- 빌 게이 ← 빌 게이츠: '게이츠'라는 성을 비꼬아 '게이'로 표현함.
- 성교사 ← 선교사용자: 해외에 파견된 선교사들이 현지에서 성과 관련된 문제를 일으킴을 나타냄.
- 앙드뤠 킴 한국어 ← 앙드레 김 한국어: 부드럽게 굴려 읽기.
- 윈도 맛스타 (비슷하) ← 윈도 비스타: 음료수 이름 맛스타와 '비슷하다'와 발음이 비슷함.
- 인터웹 익스플로더 ← 인터넷 익스플로러: 성능이 별로 좋지 않은 인터넷 익스플로러를 비판하는 제목.
- 찰리와 초콜릿 농장 ← 찰리와 초콜릿 공장: '공장' 대신 '농장'으로 패러디한 것.
- 토오 사카린 ← 도사카 린/토오사카 린: 단단한(토오) 사카린이라는 성격을 반영한 제목.
- 나라 이름.
금지되는 분류[편집]
- 대한민국과 대한민국의 지역 문서. 해당 항목을 보세요.