백괴사전:문서 제목 바꾸기

백괴사전, 너희 모두의 백과사전
둘러보기로 이동 검색으로 이동
Blue check.svg 이 문서는 백괴사전의 공식적인 지침입니다. 이 문서는 백괴사전의 다른 문서들과는 달리 인 내용을 담고 있습니다. 이 문서에서 언급되는 지침들은 백괴사전의 품질을 제어하기 위한 것들로, 가능하면 따라야 합니다. 그러나 공식 정책은 아니므로 상식과 상황에 따라서는 예외가 있을 수 있습니다. 이 문서의 내용을 편집할 때에는 그 내용에 대해 사용자들이 동의하는지를 확인해 주세요. 내용에 의문이 있다면 우선 토론란을 활용하시기 바랍니다.
단축:
괴:제목,
괴:이름
백괴사전의 정책과 지침
대원칙
문서의 내용과 스타일
절차
사용자
한글·한국어 표기
기타
자매 프로젝트

백괴사전의 모든 정책과 지침 보기

백괴사전에서는 재미를 위해 문서 제목을 일부러 바꿀 수도 있습니다. 그러나 새로 바꾼 제목으로도 원 제목을 알아볼 수 있도록 하는 것이 좋습니다.

문서의 제목을 바꾸는 방법에는 두 가지가 있습니다. 하나는 넘겨주기 문서를 통해서 새 제목으로 돌리는 것입니다. 또 다른 하나는 {{제목}} 틀을 사용해서 문서에 새 이름을 지정해 주는 것입니다. 백괴사전에서는 전자에 비해서 후자를 권장합니다.

많이 저지르는 실수[편집]

다음과 같은 형태의 문서 제목 바꾸기는 허용하지 않습니다.

  • 바뀐 제목이 비속어를 포함하거나, 그 이름의 사용이 문제가 되었던 경우
  • 단순히 단어의 글자만 바꾸거나 원 단어와 관계가 없는 비슷한 발음의 단어로 교체하는 것
    • 예제: 이명박 → 땅박이, 이쥐박 등
  • 알아보기 힘든 표기법을 사용하는 경우
    • 예외: 표기법 자체를 설명하는 것은 제외
  • 기타 분류별 정책이 정하는 것

허용하는 분류[편집]

  • 사회성: 현재 시점에서 제목을 바꾼 것이 시대의 흐름을 잘 따라간다면 '한시적'으로 허용합니다.
  1. 석궁관대학교 ← 성균관대학교: 석궁 테러 사태의 진원지.
  2. 숯례문 ← 숭례문: 숯과 숭례문의 합성어로, 전소 후의 처참함을 말해 줌. 이후 부실 복원과도 관련이 있음.
  3. 생쥐깡 ← 새우깡: 새우깡 봉지에서 생쥐가 나온 사건에서 나옴.
  4. 오륀지 ← 오렌지: 제 17대 대통령 인수위원회의 망언에서 나옴.
  5. 통방신송위원회 ← 방송통신위원회 (현재 대한민국 방송통신위원회): 로고에 우종서로 적힌 ‘방송통신’을 좌횡서에 익숙한 어린이들이 잘못 읽어서 붙은 이름. 이에 대한 내용은 해당 문서 참고. 이후 2014년에 원래 이름으로 바뀌었다.
  • 자신이 자신을 참조하는 문서
  1. Çѱ¹¾î¸¦ ¶óƾ¾î·Î ¹ø¿ªÇÑ ¹®¼­ ← 한국어를 라틴어로 번역한 문서: '한국어를 라틴어로 번역한 문서'라는 제목을 ISO 8859-1로 나타낸 것
  2. 촛엉 올려 쓱이 ← 초성 올려 쓰기: 초성 올려 쓰기대로 나타낸 제목.
  3. dksemfhdj ← 안드로어: '안드로어'를 안드로어(dksemfhdj)로 나타낸 것.
  4. icufjt ← 메다어: '메다어'를 메다어(icufjt)로 나타낸 것.
  5. kuk̚ʥ'e ɨmsəŋ kiho ← 국제 음성 기호: '국제 음성 기호'를 국제 음성 기호로 나타낸 것.
  6. ¡...ÿ ← ISO 8859-1: ISO 8859-1에서 나타낼 수 있는 글자들.
  7. 가어 ← 경상도 말(동남 방언): ‘가’와 ‘?’의 파생어로, 경상도 사투리에 ‘가’가 많이 등장하는 것을 이용한 것.
  8. 최시맨 ← 펲시맨 (← 펩시맨): 원래 의도한 바는 '펲시맨'이지만, 조합형 ↔ 유니코드 변환이 제대로 안 돼서 생긴 낱말.
  • 다르게 읽히는 이름들로 잼을 줄 수 있는 경우 (다만 이 경우 권장하지 않을 수도 있을 수 있습니다.)
  1. 땡볕 ← 베트남어: 현지 발음에 가까운 한국어 낱말.
    1. 땡볕 정책 ← 햇볕 정책: 비슷한 뜻을 가진 단어로 바꿈(내용 또한 그에 어울리게 바꿈.).
  2. 윤희코드 ← 유니코드: 한국어 이름 '윤희'를 '유니코드'의 '유니' 부분에 끼워맞춘 것.
    1. 윤희코드가 생긴 뒤에 윤희 문서가 파생돼 나올 수 있었음
    2. 윤희코드 정규화 알고리즘 ← 유니코드 정규화 알고리즘: 위와 같음.

권장하지 않는 분류[편집]

  • 다르게 읽히는 이름들.
  1. 개김교 ← 개신교: 프로테스턴트(Protestant)를 번역하면서 개신교와 어감을 비슷하게 함.
  2. 나베르 ← 네이버: 영어식으로 읽지 않고 그냥 글자 그대로 읽은 것.
  3. 대판 ← 오사카: 오사카의 한자를 한국어식으로 읽은 것.
  4. 빌 게이 ← 빌 게이츠: '게이츠'라는 성을 비꼬아 '게이'로 표현함.
  5. 성교사 ← 선교사용자: 해외에 파견된 선교사들이 현지에서 성과 관련된 문제를 일으킴을 나타냄.
  6. 앙드뤠 킴 한국어 ← 앙드레 김 한국어: 부드럽게 굴려 읽기.
  7. 윈도 맛스타 (비슷하) ← 윈도 비스타: 음료수 이름 맛스타와 '비슷하다'와 발음이 비슷함.
  8. 인터웹 익스플로더 ← 인터넷 익스플로러: 성능이 별로 좋지 않은 인터넷 익스플로러를 비판하는 제목.
  9. 찰리와 초콜릿 농장 ← 찰리와 초콜릿 공장: '공장' 대신 '농장'으로 패러디한 것.
  10. 토오 사카린 ← 도사카 린/토오사카 린: 단단한(토오) 사카린이라는 성격을 반영한 제목.
  • 나라 이름.
  1. 왜국 ← 일본의 옛날 명칭 내지는 비하하는 명칭의 반영.
    1. 왜말 ← 위와 같음.
  2. 듕귁 ← 중국: 훈민정음 언해 참고.
    1. 듕귁 음식 ← 중국 음식: 위와 같음.
    2. 듕귁어 ← 중국어: 위와 같음.
    3. 듕귁인 ← 중국인: 위와 같음.
  3. 쌀국

금지되는 분류[편집]

같이 보기[편집]