백괴사전:특집 기사/대문

백괴사전, 너희 모두의 백과사전
둘러보기로 가기 검색하러 가기

특집 기사의 요약판입니다. 대문에는 이 요약판만이 소개됩니다.


적절한 기계 번역.

기계 번역사람이 이용하는 자연 언어를 컴퓨터가 대신에 해서 언어를 다르게 번역하는 일을 일컫는다.

영어왜말, 듕귁어 등 여러 언어를 한국어로 번역 처리하거나 외계어통신어를 지나치게 남발하는 경우도 이에 해당한다. 하지만 기술성 측면에서는 지나치게 떨어지는 것이 특성이며, 저작권에도 문제가 생길 수 있다. 그러므로 이런 기계 번역을 남용하는 것은 한국어가 왈도어로 바뀌는 것만큼 사회에 큰 위험을 줄 수 있다. 하지만 알 게 뭐야.

다음은 기계 번역에 따른 오역 사례이다. 기계 번역을 하고 난 후에는 검증을 해야 한다는 것을 깨달을 수 있다.

  • 듕귁의 한 음식점에서 '식당'이라는 말을 영어로 표기했는데 뜬금없게도 restaurant 대신 Translate server error(번역 서버의 오류입니다.)라는 엉뚱한 문구가 적혀 있었다. 그 이유인즉슨 번역기에 식당이라는 단어를 넣고 돌렸는데 하필이면 그때 번역 서버가 맛이 가는 바람에 그렇게 나왔고 그 듕귁인은 뭣도 모르고 그냥 간판에 새겨 버리며 웃음거리가 되었다.
  • 대한민국의 한 음식점은 메뉴판에서 육회(肉膾)가 Six times로 둔갑했다. 한국인이라면 ‘아, 육회(肉膾)구나’라고 알 수 있지만 육회라는 요리를 모르는 외국인은 six times라고 적힌 영어 표기를 보고 ‘여섯 번 먹는 건가’라고 생각할 수도 있겠다. 참고로, 구글 번역에서는 로마자 표기인 Yukhoe라는 단어가 나온다.
  • 대한민국 놀이공원 서울랜드의 한 음식점에는 자장덮밥이라는 메뉴를 파는데, 자장자기장으로 번역해 Magnetic Field a bowl of rice capped라는 백괴스러운 요리가 탄생했다.
  • 미국의 한 경영 개발원에서 진행된 세미나의 발표 자료에서는 세계 각국의 언어로 감사의 의미를 전하는 말을 쓰는데 한국어로 적힌 부분에서 ‘감사합니다’라고 적혀야 하지만 그렇게 안 되어 있고 ‘를 감사하십시요’라고 적혀 있었다. 아마도 Thank(감사) + You(너) 이렇게 해석한 모양이다. 지금도 바벨 피시에서는 이런 현상이 나타나는 것으로 보아 바벨 피시를 쓴 것으로 보인다.

자세히 읽기...