All your base are belong to us

백괴사전, 너희 모두의 백과사전
둘러보기로 이동 검색으로 이동
All your base
are belong to us
All your base, are belong to us
True.svg 이 문서는 사실을 근거로 한 내용을 담고 있습니다!
이 문서는 비록 백괴사전에 등록되어 있지만 최대한 사실에 근거하여 만들어진 문서입니다.

면책 조항: 이 틀이 달려 있더라도, 사실이 아닐 수 있습니다.


캘빈과 홉스라는 만화에도 나왔다.

All your base are belong to us(한국어: 모든 너 기지 다 내거 다요) 는 영미권에서 유명한 말로, 왈도어와 유사하지만 엄연히 다르다.

이 말의 출처[편집]

제로 윙 이라는 슈팅 게임의 유럽판에서 오프닝에 나온 글이다.
사실 오프닝 전체가 이상한 문장이긴 하다. 그러나 특히 포스있는 All your base are belong to us가 가장 유명하게 패러디되고 있다.
하지만 백괴인은 한국인이기에 알 게 뭐야식으로 넘어간다고 카더라.
쌀국인들에게 선풍적인 인기를 끌고 있어, 패러디가 엄청나다.
만약 이 글이 정상적이라고 느끼면 너는 죽었다.

원문과 해석, 그리고 교정[편집]

원문[편집]

Narrator : In A.D. 2101, war was beginning.

Captain : What happen?
Mechanic : Somebody set up us the bomb.

Operator : We get signal.
Captain : What!
Operator : Main screen turn on.
Captain : It's you!!

CATS : How are you gentlemen!!
CATS : All your base are belong to us.
CATS : You are on the way to destruction.

Captain : What you say!!

CATS : You have no chance to survive make your time.
CATS : Ha Ha Ha Ha...

Operator : Captain!!
Captain : Take off every "ZIG"!!
Captain : You know what you doing.
Captain : Move "ZIG".
Captain : For great justice.

이 문장이 부드럽게 해석이 된다면 는 100% 순혈 한국인이다. 왜냐하면 쌀국인들은 이걸 이해할 수 없기 때문이다.
우리는 이것이 콩글리시 혹은 재글리시라는 걸 알 수 있다. 이걸 진짜로 쌀국어로 보며 한구거로 그대로 번역하면 어떻게 될까?

원문의 해석[편집]

해설자: 서기 2101년, 전쟁은 시작되는 중이었다.

함장: 무슨 일?
기계공: 누군가 우리를 폭탄으로써 설치했습니다.
운영자: 우리는 신호를 잡았어.
함장: 뭐!
운영자: 주 화면 켜져라.
함장: 너구나!! 

CATS: 안녕하시나 여러분!!
CATS: 모든 너 기지 다 내거 다요.
CATS: 너는 파괴로 가는 길 위에 있다.
함장: 네가 말하는 것!!
CATS: 넌 살수 없다 너의 시간을 만들라.? 
CATS: 하!.. 하!.. 하!.. 하!.. 

운영자: 함장님!!
함장: 모든 "지그"를 벗어라!!
함장: 넌 너 무엇 하는지 안다.
함장: 움직여라 "지그".
함장: 위대한 정의를 위해.

구글 번역기로 돌려본 결과?[편집]

내레이터 : 주후 2101 년, 전쟁이 시작되었다.


선장 : 무슨 일이?

기계공 : 누군가 폭탄을 우리 설정합니다.

운영자 : 우리는 신호를 얻을.

선장 : 무슨!

운영자 : 메인 화면이 전원을 켭니다.

선장 : 그것은 당신입니다!


CATS : 어떻게 당신에게 여러분입니다!

CATS : 모든베이스는 우리에게 속해 있습니다.

CATS : 당신은 멸망으로가는 길에 있습니다.


선장 : 당신은 뭐라고!


CATS : 당신은 당신의 시간을 살아남을 기회가 없다.

CATS : 하 하 하 하 ...


운영자 : 캡틴!

선장 : 모든 "ZIG"벗어!

선장 : 당신은 당신이 뭘 알아.

선장 : "ZIG"이동합니다.

선장 : 큰 정의하십시오.


... 말이 안 나온다.?

교정[편집]

AD 2101―A war has begun.
Captain : Tell me what on Earth has happened!
Engineer : It seems someone has set up explosives unnoticed.
Communication operator : Captain! We've received a signal!
Captain : What!?
Communication operator : Visual incoming on the main screen.
Captain : You!?
CATS : You seem to be fairly preoccupied, gentlemen? (with sarcasm)
CATS : With help from the Federation Government forces, we, CATS, have taken over all of your bases.
CATS : Before long, your ship will meet its end as well.
Captain : It-It can't be...!
CATS : I thank you for your cooperation.
CATS : Cherish these few remaining moments of your lives.
CATS : Ha ha ha ha ha...
Communication operator : Captain...
Captain : I order all ZIG units to launch!!
Captain : They're all we have left―
Captain : ―to entrust the hope of our future...
Captain : We're counting on you, ZIG!!

확실히 깔끔해졌다. 이건 원판 게임인 왜국판 일어를 쌀국어로 번역한 것이다.
이로써 우리는 저 글을 해석한 사람이 병신이라는 걸 알 수 있다.
하지만 쌀국어를 못하는 한구긴이나 왜놈들은 Co가 부족하여 교정을 해도 죽어도 못 알아 듣는다.

쌀국어를 읽을 수 없는 너를 위해 조선어로도 써 주겠어♪(^­­-^)[편집]

서기 2101년 ― 전쟁이 시작되었다.
함장 : 대체 무슨 일이 일어났는지 보고하도록!
엔지니어 : 누군가 몰래 폭발물을 설치한 것으로 보입니다.
통신관 : 함장님! 신호를 잡았습니다!
함장 : 뭣이!?
통신관 : 화상 주화면에 출력.
함장 : 너는?!
CATS : 꽤나 바빠 보이는군요? 여러분.(비꼬는 말로)
CATS : 연방 정부군 덕분에, 우리 CATS는 너희 기지 모두를 점령했다.
CATS : 오래지 않아 너의 함선 또한 최후를 맞이하게 될거야.
함장 : 그, 그럴 리가..!
CATS : 협력에 감사한다. 얼마 남지 않은 목숨을 소중히 여기며 지내도록.
CATS : 하 하 하 하 하..
통신관 : 함장님...
함장 : 모든 "지그" 부대를 발진할 것을 명령한다!!
함장 : "지그"는 현재 남은 유일한 전력이며-
함장 : -우리의 미래는 "지그"에게 달려있다..
함장 : "지그"!! 너희를 믿는다!

아주 멋들어진 오프닝이 되었다. 그래, 이렇게 썼어야지..

영상[편집]

공식 사이트[편집]

도보시오[편집]